ČÍNA
450 g vykostěného kuřecího masa, 5 lžic sádla, 2 vejce, 1 lžíce máčeného škrobu, 2 cibule, 1 pórek, 2 zelené paprikové lusky, 50 g vařeného celeru, 50 g vařených fazolí, 50 g čerstvých žampionů, 30 g uvařených na kostičky nakrájených brambor, 2 stroužky česneku, 1 lžička červeného oleje, snítka celerové natě.
Záliv: 3 lžíce sojové omáčky, 1 lžíce kuřecího vývaru, 1 lžíce dezertního vína, špetka soli a cukru, špetka Glutasolu a 1 lžička škrobu.
Vykostěné kuřecí maso nakrájíme na kostky, osolíme, smísíme s vejci a máčeným škrobem, chvíli necháme odležet a pak prudce opečeme na horkém sádle do zlatova. Opečené maso vyjmeme ze sádla a necháme na kovovém cedníku okapat. Do zbylého tuku dáme osmahnout postupně všechnu zeleninu nakrájenou na kostičky, v pořadí: cibule, česnek, pórek, paprikové lusky a čerstvé žampiony. Promícháme a ještě přidáme uvařené fazole, celer, brambory a usekanou celerovou nať. Přidáme opečené maso, opatrně zamícháme, zalijeme zálivkou a chvíli podusíme. Nakonec přiostříme červeným olejem.
* „Chop-suey“ (čap-sui) je pokrm, který se považuje na celém světě, s výjimkou Číny, za typicky čínský. Čínský diplomat guvernér Li Hung Čang byl kdysi ve Washingtonu, kde ho stále pronásledovali novináři. Jeden z nich guvernéra obtěžoval tak, že ho pozoroval dokonce i při jídle; ptal se ho, jak se nazývá pokrm, který právě jedl a který se skládal z různých surovin nakrájených na drobné kousky. Li Hung Čang, rozhořčen, odvětil novináři „chop-suey“, což v doslovném překladu znamená „smíšené špinavé zbytky“. Američtí novináři označili jídlo za typicky čínské a restauratéři ve Spojených státech je začali zařazovat na jídelní lístky.